Tradução brasileira de Library of Ruina

If you liked this item, please rate it up on Steam Workshop page.

Authors: Ciclotauro, Arucato, emi, angel, 2tsunami5, Efeshis, Jon Shoes

Last revision: 12 Feb, 2025 at 14:34 UTC

File size: 8.92 MB

On Steam Workshop

Description:

A tradução ainda não está 100% completa, no maximo 90% já foi feita

Tradução brasileira de Library of Ruina

Este mod oferece a tradução completa em PT-BR para o Library of Ruina

Após a instalação para ativar ela siga o passo-a-passo:
—-Versão Steam—-
1- inscreva-se e abra Library of Ruina com a opção "LOR with mods"
2- Ative o mod chamado "Tradução PT-BR"
3- Vá em Options > Languages e escolha "Português (Brasil)"

—-Versão não-Steam—- (W.I.P)

1- Baixe os arquivos de tradução
2- Substitua esses arquivos da pasta do jogo com os de tradução

É recomendado usar três (3) mods em adição com esse mod:
Achievement Unblocker: Possibilita o ganho de conquistas quando estiver jogando com o mod de tradução.
Achievement Unblocker (By Cyaminthe)

Enhanced Combat Page View: Facilita a leitura das Páginas de Combate através do uso da roda do mouse para diminuir e aumenta o zoom.
Enhanced Combat Page View (By Cyaminthe)

Keypage/Book Search: Facilita a pesquisa das Páginas Chaves e Passivas. Obrigatório escrever tudo em minúsculo para os filtros funcionarem.
Keypage/Book Search (By CalmMagma and StartUp21)

Tradução feita pelo Team Pato:

  • 2tsunami5
  • Angel
  • Arucato
  • Ciclotauro
  • Efeshis
  • Fadaestupidazul
  • Shoes
  • Tenshi
  • Wheemi

Perguntas Frequentes


Por que tem um nome coreano? Esqueceram de traduzir?


R: Não, o texto está correto. A explicação contém spoilers:
O nome ‘ㅛ무얀색챠애’ não é um palavra que existe no coreano. É uma combinação de caracteres coreanos que aparecem depois de escrever o termo "Yan Distorcido" no teclado coreano QWERTY.
A metodologia também é usada no texto original coreano em que "enlxmffldis" é o resultado do termo coreano "뒤틀린얀".

Por que termos como Agência, Becos, Subúrbios estão trocados?


R: O universo no qual se passa os jogos Lobotomy Corporation, Library of Ruina e Limbus Company possuem um conceito geográfico na Cidade que é diferente das definições na qual temos costume no dia a dia, o que pode causar confusão à primeira vista.
* Backstreets – Becos: Por mais que o termo Subúrbios possa se encaixar melhor, os Becos, situados mais nas vielas, ficam dentro da Cidade, aos arredores dos Ninhos, junto com as Agências e os Sicários que atuam entre elas.
* Outskirts – Subúrbios: Refere-se a parte de fora da Cidade. Uma terra sem lei e deserta com inúmeros perigos, sendo um local evitado por vários habitantes da Cidade.
* Office – Agência: Na Cidade, as Agências localizadas nos Becos, que ficam aos arredores dos Ninhos, operam sobre sua própria responsabilidade e mando, devendo respeitar as diretrizes estabelecidas pelo estabelecimento principal que no caso seria os Ninhos.

Por que o termo usado pra Fixer é Sicário? Sicário não seria matadores de aluguel?


R: A decisão do termo "Sicário" foi uma escolha que seguimos no contexto de Lobotomy Corporation e que segue nas nossas traduções das obras da Project Moon, visto a temática recorrente do uso da Kabbalah Hermética e na Cabala Judaica.

O termo Sicário se refere a zelotas empregados que tentavam expulsar romanos e simpatizantes da Judeia, muitas vezes usando de violência, sequestros, assassinatos e agitação política. Embora não tenha um significado muito próximo com Fixer, este que não tem uma tradução para PT-BR, onde em seu significado no continente Asiático, especificamente na Coréia do Sul e Filipinas, se trata de um termo mais voltado para funcionário público contratado para resolver problemas burocráticos (geralmente dentro de uma legalidade dúbia). A nossa decisão foi de trabalhar com essa ideia de "contratado para fazer o trabalho sujo" também dentro de um contexto de faz-tudo, e assim Sicário serviu como uma luva em Lobotomy Corp.

PETERSON, Daniel. HAMBLIN, William. Who were the Sicarii? In: CHRISTIAN, Paul. Ideas and Society. Disponivel em: https://ldsmag.com/article-1-4364/