Исправленная русская версия

If you liked this item, please rate it up on Steam Workshop page.

Author: ss7877

Last revision: 6 Oct, 2019 at 09:35 UTC

File size: 17.18 MB

On Steam Workshop

Description:

Авторские правки русской локализации, приближающие ее к атмосфере оригинальной игры.

Соответственно, русские армибуки WHB и принятые в ру-коммьюнити названия рассматривались, но непререкаемыми авторитетами не были. Так что, не обессудьте 🙂

Обсуждение мода на Империале
http://imtw.ru/topic/47715-авторские-правки-локализации-tw-warhammer/

Вкратце о проделанном:
– Созданная полностью с нуля правка локализации
– Убрана блатота и уголовщина в локализации зеленокожих
– Масштабное редактирование текстов, включающее в себе не только корректировки названий отрядов и их игровых описаний, но и исправления названий/описаний артефактов, способностей, дипломатии, диалогов и даже имен персонажей

UPD. Проведена полная адаптация правок для DLC Норска.

Как и ранее, изменением подверглись не только названия и описания, но и иные игровые тексты.
Например, были проведены масштабные правки для корректного перевода терминов Marauder, Champion, Challenger и т.п.
Попутно были устранены различные опечатки и неточности и устранены странно звучащие имена лордов и героев (вроде the Disgraced – Бесславное Ничтожество))

Ряд примеров (в скобках дан вариант офиц. локализации) [в квадратных скобках мой комментарий]:

Marauders – Мародеры (Грабители)
Marauder Champions – Мародеры-чемпионы (Грабители-воины)
Skin Wolves – Волкотвари (Вульхеднары) [Точное по сути название "Коженосные волки" совершенно не звучало, так что использовал упоминающееся в английском тексте термин Wolf-thing]
Skin Wolf Werekin – Волкотварь-оборотень (Вульхеднары-оборотни) [мн. число стояло некорректно – речь о единственном герое]
Fimir Balefiend – Фимир-губитель (Гибельный демон фимиров) [Как следует из английского описания, термин "fiend" применяется ко всей расе фимиров, так что приоритетом стал перевод Bale]
Убрана путаница в переводе Champion/Warrior/Challenger одним термином Воитель.
Теперь Champion – всегда Чемпион. Заодно это убрало странные конструкции формата "Я воитель воителей".
Воитель оставлено для перевода прозвища the Combatant
Ethernal Challenger (титул Вульфрика) – Вечный Поединщик (Вечный воитель)
Challenger of the Crow/Hound … – Поединщик Вороны/Пса … (Претендент Вороны/Пса)
Black-Horbed Ravagers – Чернорогие Разорители (Чернорогие разбойники)
Destroyers of the Draklwald – Разрушители Драквальда (Драквальдские убийцы)
Defenders of the Fleur-De-Lis – Защитники Лилии (Стражи Лилии)
The Great Mawherd of Bloodfjord – стадо Большебрюхов Кровавого Фьорда (Великое стадо Кровавого фьорда) [речь о мамонтах]
теленок мамонта -> детеныш мамонта
Устранено множество опечаток формата "Он ТРИЖДЫ пытался вернуть Карак-Восемь-Вершин – и ОБА РАЗА терпел неудачу.", "найдите и разыщите" вместо "найдите и уничтожьте"

Примеры предыдущих изменений (лишь некоторые) по вызывающим наиболее жаркие споры названиям:

Зеленые:
Boss/Big Boss/Warboss/Warlord – Босс/Бигбосс/Варбосс/Варлорд (вариант с Начальник/Большой начальник/Военачальник/Воевода рассматривался, но в тексте выглядел слишком чужеродно)

da Boyz/da Ladz – Бойцы/Парни (на мой взгляд, бойцы хорошо перекликаются с boyz и не рождают ассоциации с парнями на деревне).
Big ‘Uns – Бугаи
Arrer Boyz – Бойцы-лукари (для передачи искажения названия
Ну и т.п.

По дварфам:
Quarrelers – Стрельцы (Quarrel – архаичное название арбалетного болта/стрелы)
Miners – Шахтеры
Irondrakes/Ironbreakers – Железные драконы/Крушители
Гирокоптеры и гиробомберы в наличии

Империя:
Greatswords – Цвайхандеры ( НЕ Доппельзольднеры, так как это термин для солдат с двойным жалованием из штурмовых отрядов первой линии, которые далеко не всегда носили двуручные мечи)
General of the Empire/Empire Captain/Empire Knights – Генерал Империи/Имперский капитан/Имперские рыцари
Handgunners – Мушкетеры
Outriders – Рейтары
Pistoliers – Пистольеры (Пистолетчики из игры выбыли)

Хаос:
Marauders стали Мародерами, Sorcerer – колдун, Giant – гигант, Aspiring Champions – Метящие-в-Чемпионы

Вампиры:
Book of Blood/Blood Keep/Blood Knights – Книга крови/Кровавая цитадель/Кровавые рыцари
Master Necromancer – Мастер-некромант
Strigoi Ghoul King – Упыриный Король-Стрига
Lichemaster (прозвище) – Победитель Личей
Vampire Lord – Лорд-вампир
Hexwraiths – Заклятые духи

Зверолюды:

Warherd/Brayherd – Боевой гурт/Ревущий гурт
Morghur Shadowgave – Моргур Дареный Тенью
Gorebull – Таранящий бык

Само собой, это далеко не все. Так что желающие могут увидеть все сами.
Конструктивные предложения приветствуются, лучи ненависти – игнорируются 🙂