Correcciones del Español

If you liked this item, please rate it up on Steam Workshop page.

Author: Winterglide

Last revision: 24 Jan at 10:02 UTC

File size: 610.66 KB

On Steam Workshop

Description:

Este mod corrige los errores de traducción en español del juego base, Downpour y Watcher. También aclara algunos textos para que sean más fieles a la versión original sin perder la localización al español. (Es compatible con todas las versiones por lo que también se puede usar sin tener ningún DLC)

No culpo a los traductores oficiales del juego y ni mucho menos pretendo desmeritar su trabajo, entiendo que recibirían los textos sin contexto alguno por lo que no es una tarea fácil. Es por eso que he decidido revisar todos y cada uno de los textos utilizando mi conocimiento del juego mucho más amplio.

Si bien es cierto que existe otro mod de mejoras en la traducción en ese se alteran nombres de personajes o regiones, mientras que con este solo pretendo corregir errores y aclarar algunos textos que perdían significado con la traducción.

He priorizado no darle el toque personal y ser lo más fiel posible a la versión inglesa (pero conservando la localización por supuesto). También se ha intentado mantener el vocabulario y nombres originales por lo que no será muy chocante para los jugadores que están acostumbrados a los otros diálogos.

–SPOILERS para los jugadores que no hayan avanzado mucho–

Lista de cambios más importantes:
– Corregido el clásico As conocido a Miras a la Luna
– Traducción de las siglas NSH por ASI en la perla del cazador
– Corregidos los momentos en los que Luna utilizaba el masculino sobre sí misma
– Guijarros en su discurso inicial ahora menciona a los Silos en lugar de ‘matrices de granja’
– Conceptos previamente mencionados en el juego base se han unificado con sus versiones de Downpour, por ejemplo la ‘Casa de las trenzas’ mencionada en el juego base pasa a llamarse ‘Casa Trenzada’ como en el DLC
– Pequeñas confusiones con el este y el oeste han sido corregidas
– Revisión y mini cambios a la gran mayoría de perlas (Se respeta cuando la perla intenta ser más ambigua o más concreta, en muchos casos se perdía algo del sentido en la traducción)
– Cambios en los diálogos de Luna y Guijarros en todas las campañas (Simplemente se cambian matices para transmitir con más precisión la intención original)
– Revisión y pequeños cambios a las transmisiones del lancero.
– Se han conservado las mayúsculas al inicio de las palabras cuando los Antiguos o Benefactores las escribían así.
– Vigilante: Se ha renombrado la región Ribera gélida (Stormy Coast) por Ribera tormentosa
– También se han revisado y retocado algunos diálogos de la campaña del Vigilante

En principio debería estar todo correcto pero si encontráis algo raro en algún diálogo o lo que sea comentádmelo y lo cambio en seguida. También cualquier sugerencia es bienvenida 🙂