Європа УкраЇнерсаліс V (Ранній Доступ): Ukrainian Localization (Early Access)

If you liked this item, please rate it up on Steam Workshop page.

Author: primislas

Last revision: 12 Jul at 03:20 UTC

File size: 38.18 MB

On Steam Workshop

Description:

Підтримувана версія: 1.3.10
Ironman: Ні

Вітаю, товариство. Пропоную ранню версію української локалізації. Вона сира, основу складає машинний переклад, все це потребує вичитки. Тож якщо ви бачите щось дивне або кострубате – пишіть на форумі, в особисті, чи надсилайте листи. Розгляду та змінам підлягає геть усе. Як основний автор, я витрачаю весь вільний час на вичитку, і в мене практично відсутня можливість грати – дивитися, як воно сприймається зсередини. Потрібні допомога, відгуки, зворотній зв’язок – чи воно взагалі того варте.

Якщо є питання чи хочете допомогти – ознайомтесь з документом:
https://docs.google.com/document/d/1QdZMSczBEGHCfCk9Wwl2XUiYJDEUfMX8yOFpWvsXTLw/edit?usp=sharing

Також дивіться форум:
https://forum.paradoxplaza.com/forum/threads/europa-ukrajinersalis-v-ukrajinian-localization-early-access.1923601/

Відмінності від існуючого моду: Ukrainian Localization
( steam://openurl/https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3605784152 )
* UL ставить за мету сумісність з Ironman, що накладає суттєві обмеження (через особливості системи локалізації), та приймає часткову чи схематично-ігрову локалізацію.
* УкраЇнерсаліс прагне локалізувати все, включно з динамічними відмінками-закінченнями, а також робить наголос на питомій мові, що відповідає добі гри, коли це можливо (намагається уникати сучасних канцеляризмів, анахронізмів, виразів з підручників політології, запозичень і т.п.). Це технічно виключає ironman – на жаль парадокси зараховують локалізаційні скрипти до контрольної суми.

Коротка версія: щоб адаптувати локалізацію до неанглійських мов, доводиться додавати величезний прошарок скриптування, бо більшість інших мов значно складніші від інґлішу. І це особливо стосується слов’янських з нашими різними відмінками, закінченнями, прийменниками, родами, тощо. Тому довелося відштовхуватися від російської локалізації, де цей шар скриптів існує. На жаль, через високу складність задачі в оригінальній фаховій російській локалізації є повно навіть суто технічних локалізаційних багів. І чи можна тому дати раду ще поки незрозуміло. Давайте спробуємо і будемо вирішувати, чи проєкт вартий, щоб його розвивати далі.