固有名詞再翻訳MOD

If you liked this item, please rate it up on Steam Workshop page.

Author: Missile

Last revision: 16 Dec, 2021 at 11:45 UTC

File size: 24.58 KB

On Steam Workshop

Description:

1.0.55で新しい日本語訳が来ました。
ちょうどいい機会なので個人的にウーンと思う部分を再翻訳しました。
キャラクター名、アイテム名、地名、派閥名、町の名前など固有名詞のみ
基本的にダイアログ(会話文)は変更されません。(アグヌの例外アリ)
具体的にどこをどう変えたかはスクリーンショットで確認できます。
すでに生成されている町の名前に関してはインポートで再生成しないと変化しません。
これはアップデートでも、MODでも共通の仕様です。

翻訳方針など

今回のアップデートで変更になってない部分でも気になるものは変更しています。
・元のバージョンに戻したもの(ナギナタ→薙刀)
・さらに古いバージョンに戻したもの(薙刀カタナ→ナギナタ刀→薙刀の刃)
・いずれのバージョンの訳でもないもの(牛角の斧→ブルの角の斧→ブルホーンアックス)
・単に誤字を直したもの(シュリ"―"キング→シュリーキング)
などがあります。

アグヌについて

アグヌは本来、獣のような唸り声をあげるキャラクターとしてデザインされていましたが、和訳の関係で自分の名前を繰り返すキャラクターになっていました。
今回のアップデートで本来のキャラクターとして正しく翻訳された・・・のですが、どうにも寂しいので変更を加えました。
このMODでは、唸り声と「アグヌ」をそれぞれ50%の確率で使い分けるものとします。

キャラクター名

ランダムネームではない、つまり本決まりの名前なのに「()」がついているキャラクターを修正しました。

派閥名

もともと翻訳ブレが酷い部分でしたが、今回はなんと「放浪者」という派閥が二つあります。
Drifters=漂流者が「放浪者」に変更されていたのを「漂流者」に戻し、
元々Vagrant=放浪者だったものは「浮浪者」に変更しています(これは語意の問題)

・忍者系の派閥は「カナ文字+ニンジャ」に統一しました。
砂ニンジャ→「サンドニンジャ」
浮浪ニンジャ→「フロットサムニンジャ」
砂忍者、浮浪忍者でもいいんですが、統一するにあたって黒龍忍者とか黒砂漠忍者としたくないので。

・盗賊系の派閥は「〇〇盗賊」に統一しました
ゴリロ盗賊『団』→「ゴリロ盗賊」
ただし、Crab Raiders=クラブレイダーのようにBanditsではないものはそのままです。
またShinobi Thieves(シノビ盗賊団)はBanditではないということで「シノビ窃盗団」に変更。

地名

チーターズラン→「チーターズ・ラン」のように、公式ブログ内の翻訳告知では点(・)があるのに
ゲーム内ではそれがないものを修正。
スキマスズ、轟き渡る漆黒のような、個人的になじみ深い珍訳、超訳へ戻しました。

シェクの二つ名

「巨躯の」レーンとか「ストーンゴレムの」エサタとかいうやつです。
ムカイとアイダに関しては形式通りの訳になっていないのがどうしても気になったので意訳を加えています。
Mukai The Mountainはムカイ・マウンテンから「山嶽のムカイ」
Flying Bullはフライングブルから「天牛のアイダ」に変更しました。
Flying Bullに関しては原文でも名前がないのでかなり迷いましたが
「天牛」や「フライングブル」だけだとしっくりこないので付け加えています、が、今でも迷っているので変わるかもしれません。街に連行したときにはじめて名前がわかるほうがドラマティックかも・・・。

また「Tora The Fearless=剛胆なトラ」は「剛胆のトラ」と翻訳を統一し
手配書の名前である「Tora The Gutless=臆病者のトラ」は「肝無しのトラ」と以前のバージョンの直訳に戻しています。
これはFearlessとGutlessでかけている原語のニュアンスを残したかったため。