Spolszczenie EUIV
Community of GrajPoPolsku.pl presents Polish translation of game Europa Universalis IV.
ATTENTION ACHTUNG ЗАМЕЧАНИЕ ATENCIÓN ATTENZIONE ATENÇÃO
Pracę nad spolszczniem rozpoczęto w styczniu 2014 roku. W związku z tym, że gra jest ciągle rozwijana, a spora część nowości wprowadzanych w dużych dodatkach dodawana jest do podstawowej gry, rosła także ilość tekstów. Jako cel przyjęto teksty z wersji 1.7, ale baza tłumaczenia była cały czas aktualizowana i aktualnie odpowiada ostatniej stabilnej wersji gry czyli 1.18, włączając w to teksty z wszystkich DLC. Przy tłumaczeniu tych ostatnich kierowano się zasadą, że istotniejsze są elementy mechaniki, a części opisowe zostaną dotłumaczone w terminie późniejszym.
Sprowadzając to do prostego tak lub nie, na chwilę obecną nieprzetłumaczone w pełni są następujące pliki:
- Podstawka – personalityoptions_l_english.yml i institutions_l_english.yml;
- Art of War – aow_l_english.yml;
- Common Sense – common_sense_l_english.yml;
- Cossacks – cossacks_l_english.yml;
- El Dorado – eldorado_l_english.yml;
- Mandate of Heaven – localisationreplacemandate_of_heaven_l_english.yml.
- Rights of Man – rights_of_man_l_english.yml;
- Women in History – womeninhistory_l_english.yml;
Kolejność na powyższej liście odpowiada przyjętemu planowi kontynuacji prac nad spolszczeniem. Z premedytacją nie podajemy stopnia zaawansowania poszczególnych plików. Będą one usuwane z listy po ich całkowitym przetłumaczeniu.
Nieprzetłumaczone (w celu zerowej ingerencji w dane gry) obecnie pozostają:
- imiona i nazwiska postaci;
- nazwy prowincji w systemie dynamicznym;
- część tekstów samouczka;
- oraz wszelkie inne teksty nie znajdujące się w plikach językowych, a bezpośrednio w danych gry.
Niewykluczone, że ten stan ulegnie zmianie, ale na chwilę obecną, nie są prowadzone w tym kierunku żadne prace.
UWAGA: proszę przynajmniej raz uruchomić grę po angielsku, a dopiero potem aktywować spolszczenie, w innym wypadku, w grze zamiast tekstów pojawią się ich identyfikatory; jeśli tak się stanie to należy:
- skasować plik settings.txt z folderu Moje dokumentyParadox InteractiveEuropa Universalis IV;
- skasować pliki eu4pl.mod oraz eu4pl.zip z folderu Moje dokumentyParadox InteractiveEuropa Universalis IVmod;
- uruchomić grę bez aktywnego moda;
- ponownie uruchomić grę już z aktywnym modem.
- Zasubskrybowałem moda, ale zakładka mods w launcherze jest pusta!
- Upewnij się, że w ustawieniach Steama jest aktywny Steam Cloud;
- Zmień na chwilę język interfejsu Steama na polski;
- Po odpaleniu launchera odczekaj chwilę, by mógł on spokojnie pobrać pliki.
- Aktywowałem moda w launcherze, ale gra nadal jest po angielsku!
- Upewnij się, że nie masz aktywnych modów, które ingerują w angielskie pliki językowe;
- Upewnij się, że w pliku ustawień gry Moje dokumentyParadox InteractiveEuropa Universalis IVsettings.txt znajduje się linia language="l_english", a nie language]="l_polish".
- Przy pierwszym uruchomieniu gry wybrałem z menu język polski, ale gra jest po angielsku!
- W pliku Moje dokumentyParadox InteractiveEuropa Universalis IVsettings.txt zmień linię language="l_polish" na language="l_english". Problem spowodowany jest faktem, że oryginalnym menu wybory występował język polski, chociaż gra go nie oferowała, a tłumaczenie nie uwzględniło tego faktu. Teraz w miejscu angielskiego jest polski, a nieistniejącego polskiego jest krasnoludzki (powinno to zapobiec złym wyborom).
- Gra nie zapisuje stanu gry, jeśli w nazwie pliku znajdują się polskie litery! Proszę mieć to na uwadzę, grają krajami w których nazwie występują polskie litery, gdyż domyślna nazwa pliku zapisu, jest tworzona własnie na podstawie nazwy kraju.
- Prowincje zmieniają nazwy na ‘angielskie’ w wyniku wydarzeń historycznych itd.
Ogólna zasada jest prosta. Jeśli mod, który chcesz użyć wraz ze spolszczeniem
- Zmienia fonty;
- Zmienia angielskie pliki językowe;
- Dodaje nowe teksty.
to na 101% pojawią się jakieś niedogodności, których skali niesposób oszacować.
Nad projektem pracowali:
- Asenath – korekta
- archi – tłumaczenie
- Axsis – tłumaczenie
- Baasu – tłumaczenie
- bemberg – tłumaczenie, organizacja
- cienislaw – strona techniczna
- Cyfrowy Baron – czcionka
- Dero – tłumaczenie
- EvilDoom – tłumaczenie, testy
- Grottman – tłumaczenie
- hemik – tłumaczenie
- HiszpanskaInkwizycja – tłumaczenie
- Leszczu – tłumaczenie
- Jagdtiger – tłumaczenie, testy
- Karol T. – tłumaczenie
- Krzysztof – tłumaczenie
- ktatar – tłumaczenie
- madhrain – tłumaczenia
- Madzius – korekta
- Micux – tłumaczenie
- Mistyk07 – tłumaczenie, korekta, testy
- Norek – tłumaczenie, korekta
- Oskar – tłumaczenie, testy
- Outernationalist – tłumaczenie
- Paulina – tłumaczenie, testy
- qbert – tłumaczenie
- R3fr3sh – tłumaczenie
- Robinxon – tłumaczenie
- ridzio – tłumaczenie, korekta, testy
- Schocker – tłumaczenie
- skwierczyk – tłumaczenie
- Sledziu_w – tłumaczenie
- Tomek P. – korekta
- voythas – grafiki okołoprojektowe
- Ysska – tłumaczenie, korekta, organizacja
- zenn – tłumaczenie
Zachęcamy do zgłaszania błędów na adres [email protected] (najlepiej ze screenami). Wszystkich chętnych do współpracy przy projekcie, a także do wyrażenia o nim opinii, zapraszamy na forum http://grajpopolsku.pl/forum/index.php oraz profil na FB https://www.facebook.com/Grajpopolsku
Revisions:
Old revisions of this mod are available below. Click the link to download.